Abstract
Abstract. This article analyzes the issue of preserving the level of speech impact in Uzbek and English translations from linguistic and translationological perspectives. In particular, the communicative effectiveness of speech, the pragmatic goal, the adequate expression of emotional-expressive means in translation, and the influence of the cultural context on the effectiveness of speech are considered. In the course of the research, a comparative analysis of the degree of expressiveness of speech is carried out based on the theoretical views of domestic and foreign scientists, as well as textual examples taken from translation practice. The obtained results demonstrate the importance of the translator's speech strategies and linguopragmatic approaches, revealing the problems of adequacy and equivalence in maintaining the impact of speech.
Keywords
Rights & License
This article is published under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.